Durch:
Er will mit dem Kopf durch die Wand. Durch Schaden wird man klug. Durch eigene Dummheit hat er das Mädchen verloren. Er muß viel durchmachen. Durchaus (nicht). In meinem Kopf herrscht ein Durcheinander. | Fejjel megy a falnak. Maga kárán tanul az okos.
Saját butasága miatt veszítette el a lányt. Sok mindenen át kell mennie.Tényleg (nem). Nagy összevisszaság van a fejemben. |
Für:
Jahr für Jahr Er kann nichts dafür. Für sein Alter ist er sehr fesch. Das ist zu teuer für mich. Aber: Das ist mir zu teuer. Ein für allemal. Er arbeitet/ ißt für zwei. | Évről évre Nem tehet róla. Korához képest még nagyon csinos.Ez nekem túl drága. De: Drágának tartom. Egyszer s mindenkorra. Kettő helyett dolgozik/ eszik. |
Gegen:
Er flog (fuhr, stoß) gegen den Berg.Ich komme gegen 5 Uhr. Gegen die Sonne ist die Erde nur ein kleiner Ball. | Nekiment (repült, ütközött) a hegynek.Öt felé jövök.
A Nappal összevetve a Föld csak egy kis labda. |
Wider:
Wider Erwartung ist alles gut gegangen. | A várakozás ellenére minden jól sikerült. |
Ohne:
Der Wein ist nicht ohne. | A bor nem akármilyen (erős/zamatos). |
Bis:
Es waren alle da bis auf Herrn Klein.Es fielen alle bis auf den letzten Mann. | Klein úr kivételével mind ott voltak.Az utolsó emberig mind elestek/ meghaltak. |
Um:
Hier wird rund um die Uhr gearbeitet.Zu Anfang - um die Mitte - gegen Ende unseres Jahrhunderts Um keinen Preis/ um alles in der Welt nicht. Sein Urlaub wurde um 8 Tage verlängert. Wir arbeiteten um die Wette. | Mi éjjel-nappal dolgozunk.Századunk elején - közepén - vége felé
Semmi pénzért a világon ...
8 nappal meghosszabbították a szabadságát. Versengve/ versenyt dolgoztunk. |
Aus:
Ich arbeitete aus allen Kräften. Ich mache nichts daraus. Das
kommt auf dasselbe heraus. Ich werde aus dir/ der Geschichte nicht klug.
Es gilt als ausgemacht.
Er ist außer Atem. |
Teljes erőmből dolgoztam. Nem csinálok belőle gondot.. Egyre megy.
Nem tudok rajtad/ a történeten kiokosodni/eligazodni. Ebben megállapodtunk.
Nem jut levegőhöz/ kifulladt. |
Bei:
Das steht bei Ihnen. Beim Essen soll man nicht sprechen. Bei der ersten besten Gelegenheit Das ist bei Strafe verboten! Bei all seinen Mängeln ist er doch ein guter Mann. Ich schwöre bei allem, was mir heilig ist. Wir bleiben dabei. Nennen wir das Kind beim rechten Namen. | Most már csak önön múlik. Evés közben nem illik beszélni. Az első adandó
alkalommal Büntetés terhe mellett tilos! Minden hibája ellenére
mégis csak jó ember.
Mindenre esküszöm, ami szent. Emellett maradunk. Nevezzük nevén a gyermeket! |
Mit:
Das hat er mit Absicht getan. Aber: Das ist aus Versehen geschehen.
Sie sprach mit leiser Stimme.
Mit 20 Jahren hat er geheiratet. |
Szándékosan csinálta. De: Véletlenül történt.
Halk hangon beszélt. 20 évesen házasodott. |
Von:
Es gibt keinen Laut mehr von sich.In der Nacht von Sonntag auf Montag
Das Gerücht geht von Mund zu Mund. Es ist kein Meister vom Himmel gefallen.
Ich kenne ihn nur vom Sehen. Von mir aus könnt ihr das machen.
Wir sind es von Kind auf so gewöhnt. |
Egy hangot sem adott ki magából.Vasárnapról hétfőre virradóra A pletyka
szájról szájra jár.
Nem az égből pottyant adomány.Csak látásból ismerem. Felőlem csinálhatjátok! Gyerekkorunktól ehhez voltunk szokva. |
Nach:
Das Zimmer liegt nach Süden. Das ist ein Buch nach meinem Geschmack.
Endlich einmal möchte ich einen Anzug und Schuhe nach Maß. Je nach
den Umständen Dem Aussehen nach mag er wohl auch ein Mörder sein.
Ich strebe nicht nach Reichtum. Es sieht nach Regen aus. Es riecht/
schmeckt nach Zimt.
Richten Sie sich bitte danach! |
A szoba délnek néz. Izlésem szerint való könyv.
Szeretnék végre egy méretre készített öltönyt és cipőt.
A körülményektől függően Kinézetre akár gyilkos is lehetne. Nem törekszem gazdagságra. Esőre áll. Fahéj ízű/szagú. Ehhez tartsa magát! |
Zu:
Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. Es geht dem Ende zu. Zu Händen von Herrn Klein Geh zum Teufel! Zum Donnerwetter! Zu Wasser und zu Lande Zur Zeit - zur rechten Zeit - zu gegebener Zeit Zum Glück/zur Not Zu meiner Enttäuschung war schon alles ausverkauft. Der Film war zum Sterben langweilig.Eine Briefmarke zu 20 Pfennig Wir gratulieren dir zum Geburtstag. Zu deiner Beruhigung sage ich dir...Sein Unglück geht mir sehr zu Herzen Das Buch habe ich nicht zur Hand.Wer war bei dir zu Besuch? Ich habe mir Kleist zum Vorbild genommen. Die Haare standen mir zu Berge.Er neigt zu Übertreibungen. Damit gab er Anlaß zu Weinen. Im Verhältnis/ Vergleich zu dem Er wurde auch zum Verräter. Ihr seid alle eingeladen zum Fest.Wozu dient dieser Druckknopf? | Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
Vége felé jár. Klein úr kezébe Az ördögbe is! Azt
a mennydörgős istennyilát! Szárazföldön és vizen Ez idő szerint
- időben - adott időben Szerencsére/ szükség esetén
Nagy csalódásomra már mind elfogyott. A film halálra
untatott. Egy 20 pfenniges bélyegetSzeretettel köszöntünk születésnapod
alkalmából. Megnyugtatásodra közlöm veled. Szívbe markoló a bánata. Nincs kéznél a könyv. Ki volt nálad látogatóban? Kleistet választottam példaképül. A hajam is égnek állt tőle. Hajlamos a túlzásra/túlozni.Alkalmat adott a sírásra. Ehhez képest/ ezzel összevetve Belőle is áruló lett. Mind meg vagytok híva a bulira. Milyen célt szolgál ez a nyomógomb? |
Auf:
Er küßt ihr auf den Mund/die Stirn.Sie ist auf einem Ohr taub. Ich habe eine Bitte auf dem Herzen.Auf Schritt und Tritt folgt er ihm.Auf der Stelle (aber: an Ort und Stelle) | Szájon/homlokon csókolja. Fél fülére süket. Régóta nyomja szívemet ez a kérés. Mindenüvé (minden lépését) követi. Azon nyomban (de: a helyszínen) |
An:
Die Menge stand Kopf an Kopf.Er zittert am ganzen Leib. Er hatte ein Mädchen am Arm. Endlich wurde das ans Licht gebracht.Ich würde das an deiner Stelle anders machen.Das liegt an mir. Das Buch kostet an die 40 Mark.Wir waren 12 an der Zahl. Er ist an Leib und Seele krank. Es fehlt ihm an Ausdauer und Geld. | Egymás hegyén-hátán álltak.Egész testében remegett.Karonfogva ment egy lánnyal.Végre napvilágra került. A helyedben másként csinálnám.Rajtam áll/ én vagyok az oka. 40 márkába is kerülhet ez a könyv.Szám szerint 12-en voltunk.Testben-lélekben egyaránt beteg. Hiányzik a kitartása meg a pénze. |
Hinter:
Er ist hinter dem Geld her. | Hajszolja a pénzt/Fut a pénz után |
In:
Du darfst das nicht in Frage stellen. Er steht im Verdacht, gestohlen
zu haben. Die Jungen geraten sich in die Haare.Wir können Hand in Hand
arbeiten.Der Vorteil springt in die Augen. Ich bin darüber im Bilde. Lebe
nicht in den Tag hinein! In kurzer Zeit/ in einer Woche/ im Nu
Alles in allem |
Nem szabad megkérdőjelezned. Azzal gyanúsítják, hogy lopott.
A fiúk egymás hajának estek.
Egymás kezére tudunk dolgozni.Az előnye szembeszökő. Képem/ tudomásom van róla. Ne a mának élj! Rövid időn/egy héten belül/rögvest Mindent egybevetve |
Neben:
Ich saß neben ihm. /Aber: ich saß bei ihm.Nebenbei | Mellette ültem. /De: Nála ültem./Mellesleg |
Über:
Er lachte über das ganze Gesicht.Er ist längst über alle Berge. Das geht über meine Kräfte. Hals über Kopf fliehen wir davor.Über kurz oder lang Unser Besuch blieb über Nacht. Es hat die ganze Nacht über geregnet.Es ist schon über 10 Jahre her. Fehler über Fehler hat er gemacht. | Az egész arca nevetett. Már árkon-bokron túl van.Meghaladja az
erőmet. Fejvesztve menekülünk előle.Előbb-utóbb Látogatónk
itt töltötte az éjszakát.
Egy teljes éjszakán át esett. Már több mint 10 éve. Hibát hibára halmozott. |
Unter:
Er fährt unter falschen Namen. Unter aller Kritik Unter diesen Umständen Unter uns gesagt Was soll man darunter verstehen? |
Hamis néven/ álnéven utazik. Kritikán aluli Ilyen körülmények
között Köztünk szólva/ legyen mondva Hogy értsem ezt? |
Vor:
Ich habe vor ihm keine Ruhe. Er ist blaß vor Furcht. | Nincs tőle nyugodalmam. Sápadt a félelemtől. |
Zwischen:
Es ist aus zwischen uns. | Mindennek vége köztünk. |
Präpositionen mit dem Genitiv
1. (an)statt/anstelle, trotz, während, wegen: meinetwegen, deinetwegen,
seinetwegen, ihretwegen, unsretwegen, euretwegen, ihretwegen
2. innerhalb (binnen), außerhalb, oberhalb, unterhalb, diesseits, jenseits
3. kraft, mittels, vermöge, zufolge, angesichts, anläßlich, betreffs,
bezüglich, hinsichtlich, einschließlich, seitens, zwecks
4. aufgrund, infolge, inmitten, zugunsten
Verbindungen mit 2 Präpositionen
auf dem Umweg über A
im Anschluß an A
in Bezug auf A
im Einvernehmen mit
in Verbindung/ im Zusammenhang mit
im Vergleich/ Verhältnis zu
im Unterschied/ Gegensatz zu
mit Rücksicht auf A
unter Verzicht auf A
unter Bezugnahme auf A (bezugnehmend auf A)
zum Schutz gegen
Und jetzt eine kleine Probe. Wie geht es auf Deutsch?
Durch:
Fejjel megy a falnak. Maga kárán tanul az okos.
Saját butasága miatt veszítette el a lányt. Sok mindenen át kell mennie.
Tényleg (nem). Nagy összevisszaság van a fejemben.
Für:
évről évre Nem tehet róla. Korához
képest még nagyon csinos. Ez nekem túl drága. De: Drágállom.Egyszer s mindenkorra.
Kettő helyett dolgozik/ eszik.
Gegen:
Nekiment (repült, ütközött) a hegynek. Öt felé jövök.
A Nappal összevetve a Föld csak egy kis labda.
Wider:
A várakozás ellenére minden jól sikerült.
Ohne:
A bor nem akármilyen (erős/zamatos).
Um:
Mi éjjel-nappal dolgozunk. Századunk elején - közepén - vége feléSemmi
pénzért a világon ... 8 nappal meghosszabbították a szabadságát.
Versengve/ versenyt dolgoztunk.
Bis:
Klein úr kivételével mind ott voltak. Az utolsó emberig mind elestek.
Aus:
Teljes erőmből dolgoztam. Nem csinálok belőle gondot. Egyre megy.
Nem tudok rajtad/ a történeten kiokosodni/eligazodni. Ebben megállapodtunk.
Nem jut levegőhöz/ kifulladt.
Bei:
Most már csak önön múlik. Evés közben nem illik beszélni. Az
első adandó alkalommal Büntetés terhe mellett tilos! Minden hibája
ellenére mégis jó ember.Mindenre esküszöm, ami szent.Emellett maradunk.
Nevezzük nevén a gyermeket!
Von:
Egy hangot sem adott ki magából.Vasárnapról hétfőre virradóraA pletyka
szájról szájra jár. Nem az égből pottyant adomány. Csak látásból
ismerem. Felőlem csinálhatjátok!Gyerekkorunktól ehhez voltunk szokva
Nach:
A szoba délnek néz. Izlésem szerint való könyv. Szeretnék végre
egy méretre készített öltönyt és cipőt. A körülményektől függően
Kinézetre akár gyilkos is lehetne. Nem törekszem gazdagságra. Esőre áll.
Fahéj ízű/ szagú. Ehhez tartsa magát!
Mit:
Szándékosan csinálta. De: Véletlenül Halk hangon beszélt.
20 évesen házasodott.
Zu:
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
Vége felé jár. Klein úr kezébe Az ördögbe is! Azt
a mennydörgős istennyilát! Szárazföldön és vizen Ez idő szerint
- időben - adott időbenSzerencsére/ szükség esetén Nagy csalódásomra már
mind elfogyott.A film halálra untatott. Egy 20 pfenniges bélyeget!
Szeretettel köszöntünk születésnapod alkalmából. Megnyugtatásodra
közlöm veled.Szívbe markoló a bánata. Nincs kéznél a könyv.
Ki volt nálad látogatóban?Kleistet választottam példaképül. A hajam is
égnek állt tőle.Hajlamos a túlzásra/túlozni.Alkalmat adott a sírásra.
Ehhez képest/ ezzel összevetve Belőle is áruló lett. Mind meg
vagytok híva a bulira.Milyen célt szolgál ez a nyomógomb?
Auf:
Szájon/homlokon csókolja. Fél fülére süket. Régóta nyomja
szívemet ez a kérés.Mindenüvé (minden lépését) követi.Azon nyomban (de:
a helyszínen)
An:
Egymás hegyén-hátán álltak. Egész testében remegett. Karonfogva
ment egy lánnyal.Végre napvilágra került. A helyedben másként csinálnám.Rajtam
áll/ én vagyok az oka. 40 márkába is kerülhet ez a könyv. Szám szerint
12-en voltunk. Testben-lélekben egyaránt beteg.Hiányzik a kitartása meg
a pénze.
Hinter:
Hajszolja a pénzt/Fut a pénz után
In:
Nem szabad megkérdőjelezned. Azzal gyanúsítják, hogy lopott. A fiúk
egymás hajának estek.Egymás kezére tudunk dolgozni. Az előnye szembeszökő.
Képem/ tudomásom van róla. Ne a mának élj! Rövid idő alatt/egy héten
belül/rögvestMindent egybevetve
Neben:
Mellette ültem. /De: Mellette ültem és beszélgettünk./ Mellesleg
Über:
Az egész arca nevetett. Már árkon-bokron túl van. Meghaladja
az erőmet. Fejvesztve menekülünk előle.Előbb-utóbb Látogatónk
itt töltötte az éjszakát. Egy teljes éjszakán át esett. Már több
mint 10 éve. Hibát hibára halmozott.
Unter:
Hamis néven/ álnéven utazik.Kritikán aluli Ilyen
körülmények között Köztünk szólva/ legyen mondva Mit értsünk ezen?
Vor:
Nincs tőle nyugodalmam. Sápadt a félelemtől.
Zwischen:
Mindennek vége köztünk.